Millennials in the Middle East and North Africa (MENA) region come second only to the US when it comes to watching time on YouTube. Arabic is a dominant language in this region, with any one of its 20+ dialects being spoken in most of the countries here.
The demand for Arabic content is increasing in entertainment, healthcare, news, and other sectors. The reach of this content is multiplied when transcribed and subtitled into English, as it can then be accessed by second-language speakers, the hearing impaired, and the diaspora. Translation into English also enables further translation into other languages.
Arabic is a language that is written right to left. Hence, when localizing or translating from Arabic to English, we need to consider some specific considerations.
The first step in video translation is transcription. Either an open caption or hard-coded file or a separate .srt file can be exported depending on the client’s requirements. The first option suits video content that may be used in e-learning. It also supports accessibility features.
Braahmam and our Paris-based partner MediaWen offer a turnkey solution for video translation that combines the best of technology as well as human effort. Videos can be transcribed using automatic speech recognition (ASR) technology. We then edit the transcriptions done with ASR to render better quality. However, this editing is usually very light as the quality of transcription is good.
The transcripts are then translated to English using machine translation (MT). This, too, would need a round of editing to eliminate any errors or style inconsistencies.