
Translation and localization often involve a bouquet of services used in adapting content to audiences from different cultures and regions of the world.
Translation itself refers to rendering written text from one language into another. It can be done by human translators, either professional or amateurs (“the crowd”), machines, or by a combination of both. Many tools and solutions such as website integrations are available in the marketplace to automate many tasks involved in the translation workflow.
Software localization is more than just translation and results in a process where your company’s software application feels completely home-grown or local to the users of a particular region or country.
Internationalization gets your website or mobile app code ready for translation and localization into any language. It makes room for different script orientations, text expansions, forms and fields that will not break in other languages, and a multitude of finer details.
You use transcreation when merely translating content from one language into another may not serve the purpose. For instance, your homepage for the Japanese site needs to reflect the design ethos that Japanese users are used to. In this case, if you do a direct translation of the content and leave everything else as is, it’ll make for an incomplete experience for the Japanese user.
Managed continuous translation allows you to focus on product development and other business priorities. Localization service providers (LSP) take care of keeping translation in step with development so that there is no delay in entering different markets.
With audio and video translation , you can reach more people faster as audio and video content have a stronger pull than text. You can choose from voice-over, dubbing, or subtitling to localize your multimedia content.
Data collection for AI is a service that has newly found space in an LSP’s repertoire. AI runs on data and much of this data is multilingual. It has to be made sense of, categorized, and sometimes even created. An LSP has the organic abilities to handle this task as they have a huge network of freelancers, the linguistic abilities, and are tech-savvy to boot.
Mobile app translation makes it possible for you to increase your user base which can in turn lead to increased revenue. The app description, user interface, and the software strings are translated with plugins as and when fresh content is available. The translations are then published over-the-air with direct integrations with app stores, so the app does not have to be updated.
Post-editing of machine translation output is often required to ensure quality standards in client-facing documents. It may vary from light to full editing depending on how trained the engine is and the quality expectations.
E-learning localization is used to translate training content for either customers or staff. Depending on the type of content and audience, this can sometimes involve a range of services, such as transcreation, multilingual voice-over, video translation, DTP and localization engineering.
Create attractive and easy-to-use user manuals, brochures, and other documents with multilingual desktop publishing (DTP) . As more people now prefer reading digital magazines and ebooks, this service has gained more demand.