Translating high-volume English content to the Irish language
As content becomes more and more important in a company’s marketing and customer service efforts, huge volumes of content are now being produced regularly. To cater to their multilingual customers, companies must make this content available in their languages simultaneously.
Any stumbling blocks in this process extend the time required to enter a market, launch a particular product line, or deliver a timely message. This, in turn, can impact the revenue a company makes, or the value of the message being delivered. This is how critical the timely and quality translation of huge volume projects is.
Big translation projects take careful planning, adequate and qualified resources, and continuous management to pull them off. Here’s how we recently completed a huge volume translation project in a very short turnaround time.
The Irish language
Irish, also sometimes known especially outside Ireland as Gaelic, is a Goidelic language of the Insular Celtic branch of the Celtic language family, which is a part of the Indo-European language family. The Irish language in Ireland – or Gaeilge, as it’s called in Irish – is a Celtic language and one of “the oldest and most historic written languages in the world” according to Foras na Gaeilge. Its poetic flow can be heard in schools across the country and throughout the shops, pubs, streets, fairs and festivals of the Gaeltacht, the Irish-speaking regions spread across the country.
We faced the following challenges during the execution of this project:
- The client requested that we translate, edit and proofread 60,000 words from US English into Irish within 25 days.
- The client requested that just one translator and one reviewer be used.
- We used the Crowdin platform to select linguists who were capable and available.
- We had to find one qualified translator and one qualified reviewer with knowledge in this domain and content type who could guarantee us a high-quality job.
- We had difficulty coordinating with the linguist because their time zone was different from ours.
We set about creating a plan for the project before it started. This is how we did it:
- Before beginning the project, we held a kick-off meeting.
- We chose one qualified translator and one qualified reviewer with knowledge of this domain and content type who were able to offer us proper quality work.
- Before beginning work on the task, we got customer approval for the linguists chosen.
- Terminology and guidelines for style needed to be followed correctly.
- We provided linguists with the same instructions/guidelines that they must follow when working on the project. This guideline emphasized factors that they had to consider in order to improve the quality of the content and reflect the target audience.
- We conducted periodic partial internal QA checks to ensure that guidelines were followed and consistency was maintained.
We completed this crucial assignment on time and with high quality despite the tight deadline.
- The client was pleased with the speedy turnaround without compromising quality.
- We followed all the guidelines consistently.
- The client continues to receive frequent tasks in this language pair from their end customer and assigns them to us.