The global healthcare education market is growing and is primarily driven by rapid growth in the online education and eLearning sector. It is expected to be around US$ 17.53 Billion by 2027 at a CAGR of 8%.
With the growth in the market, the demand for translation of medical eLearning content has also seen a spike. Learners speaking different languages from locales around the world are enrolling for online medical courses during the pandemic and after.
Recently, Laerdal Medical came to us for translation of patient care learning content in Portuguese, Spanish, Japanese, Korean, and Chinese languages. The client is a leading global provider of training and therapy products in emergency medical care.
Terminology
As the content relates to the medical sector, we had to make sure that the translations would include the updated medical terminology in the local languages. This was a very important step, as there is no scope for error in medical translation.
The dosage details needed to be correctly translated in all the target languages as patient treatment would depend directly on the translation.
Tight turnaround time
The client required the translation to be done in a very short period. Given the nature of the content, the deadline was challenging, as everything had to be done by professional, subject-matter specific translators.
We followed a multi-pronged approach to make sure the translation was carried out accurately and speedily:
A. Braahmam is an ISO 17100:2015 certified company. Our workflow consists of translation, editing, and proofreading (TEP) for scientific and medical translations. Accordingly, a translator with a medical background and experience of eight years in translating this domain content translated the content. The translation was reviewed by another native linguist with a similar experience.
B. We prepared a glossary to ensure all the translators working in the different languages were aware of the correct terminology and used them.
C. After the review of the translation, the internal QA check is done both manually as well as with the aid of tools.
D. We did sample translations first and shared them with our client for their feedback. Once they were happy with the quality of the translation, we went ahead with the complete project with the same set of resources who had worked on the sample translation. This helped the translators understand client expectations and work accordingly. It also helped the client understand our way of working and gave them a chance to interact directly with the translators. It minimized the chances of back and forth that would ensue later in the project, if we hadn’t done this sample round of review.
E. We executed the project on the translation management system (TMS) SmartCat. This allowed the translation and review process to be done in parallel. It contributed to quality maintenance and timely delivery of translation.
The implementation of our tried-and-trusted workflow produced significant benefits to Laerdal Medical. We were able to deliver the best quality translation within the turnaround time we had committed to.
The client was happy with the overall experience they had working with us. We truly followed our core values of communication, commitment, and quality and this showed in our work.
The medical e-learning course translation that we delivered helped their users understand the information accurately and use the company’s products efficiently.