
Challenges
- Creative Translation: Capturing humor and nuanced meanings while ensuring cultural relevance across different languages.
- Dubbing Length Restrictions: Maintaining message integrity within time constraints to ensure synchronization with video content.
- Voice Modulation Matching: Ensuring that dubbed voices matched the original video’s tone and pacing.
Solutions
- Expert Linguists: Engaged linguists proficient in creative and spiritual content ensured that translations retained the original tone and meaning.
- On-Screen Text Integration: Translated on-screen text was seamlessly implemented into localized videos.
- Technological Solutions for Voice-over: Automated tools were employed to restrict character limits for voice-over translations, facilitating accurate synchronization with video content.
- Professional Dubbing Artists: Experienced artists provided voice modulation that mirrored the original voice’s tonal qualities, enhancing listener connection with the guru.
- Video Editing: Original English audio was skillfully overlaid with dubbed versions while maintaining perfect sync; Arabic videos were adjusted for right-to-left orientation.
Benefits
- Make spiritual teachings available globally in both textual and video formats.
- Foster deeper connections between audiences and the guru through localized content.
- Provide easy access to translated materials via mobile apps and websites at the click of a button.
- Through this comprehensive localization effort, Isha Institute significantly expanded its reach, allowing individuals around the world to experience spiritual growth in their own languages.
End-to-End Video Localization for a Non-profit organization
A non-profit organization dedicated to providing sustainable energy solutions sought to expand its outreach in East Africa. To effectively communicate their message, they needed their marketing videos originally produced in Kannada translated and localized into Swahili. The project involved multiple stages: transcription from Kannada to Kannada, translation from Kannada to English, and then translation from English to Swahili. The final deliverables included dubbing the video in Swahili and adding open captions while incorporating the client’s new logo.
Successful Delivery of 60,000-Word Irish Gaelic Translation for a Software Company
This case study outlines our successful delivery of a 60,000-word translation project from English (US) to Irish Gaelic for a prominent software company. The client aimed to expand its market presence in Europe and required high-quality marketing content translated within a stringent deadline.

