We followed a multi-pronged approach to make sure the translation was carried out accurately and speedily:
A. Braahmam is an ISO 17100:2015 certified company. Our workflow consists of translation, editing, and proofreading (TEP) for scientific and medical translations. Accordingly, a translator with a medical background and experience of eight years in translating this domain content translated the content. The translation was reviewed by another native linguist with a similar experience.
B. We prepared a glossary to ensure all the translators working in the different languages were aware of the correct terminology and used them.
C. After the review of the translation, the internal QA check is done both manually as well as with the aid of tools.
D. We did sample translations first and shared them with our client for their feedback. Once they were happy with the quality of the translation, we went ahead with the complete project with the same set of resources who had worked on the sample translation. This helped the translators understand client expectations and work accordingly. It also helped the client understand our way of working and gave them a chance to interact directly with the translators. It minimized the chances of back and forth that would ensue later in the project, if we hadn’t done this sample round of review.
E. We executed the project on the translation management system (TMS) SmartCat. This allowed the translation and review process to be done in parallel. It contributed to quality maintenance and timely delivery of translation.