
Challenges
· Tight Deadline: The translation project involved over 20,000 words, and the client required delivery within a tight timeline of just three days.
· Terminology Consistency: Given the nature of the healthcare industry, ensuring the correct terminology and maintaining high quality across all translations was paramount. This requirement emphasized the need for linguists who not only understood medical jargon but also could provide culturally appropriate translations that resonate with local audiences.
· New to Localization: As a newcomer to the localization process, the client needed comprehensive guidance throughout the entire project life cycle to ensure successful implementation and integration of localized content into their platform.
Solutions
· Resource Onboarding: We meticulously selected linguists with extensive experience in both medical and software content translation. This ensured that the chosen linguists were not only fluent in the target languages but also possessed the necessary expertise in healthcare terminology.
· Glossary Preparation: Our team prepared a comprehensive glossary of terminology specific to the client's platform. This glossary served as a key resource, not only for the current translation project but also for all related documentation and future localization efforts, promoting consistency and accuracy in all communications.
· Ongoing Support: Throughout the project, we provided continuous support and guidance to the client, helping them navigate the complexities of the localization process and addressing any concerns that arose during implementation.
Benefits
- Market Expansion: The client was able to effectively reach and engage with non-English speaking audiences, thereby increasing their market presence.
- Enhanced User Experience: Culturally relevant and contextually appropriate translationsimproved user satisfaction and engagement with the platform.
- Streamlined Processes: The glossary developed during this project will facilitate future localization efforts, ensuring consistency and efficiency across all documentation. By partnering with us, the client not only achieved their immediate localization goals but also laid the groundwork for sustained growth and success in international markets.
Video Localization from Spiritual Organization
Isha Institute of Inner Sciences, a non-profit spiritual organization based in the USA, is dedicated to elevating human consciousness and fostering global harmony through individual transformation. With a vision to make spiritual teachings accessible worldwide, the Institute sought to translate and localize its content into seven languages: Arabic, French, German, Spanish, Chinese, Russian, and Portuguese. The primary goal was to translate blogs, website content, mobile applications, and videos featuring spiritual teachings from English into the target languages. The intention was to ensure that individuals in diverse regions could engage with the transformative teachings of the Guru in their native languages. Tools/Technologies Used: Transifex: For collaborative translation management Smartcat: To streamline the localization process Adobe Premiere: For video editing and dubbing
Localization of a Business Conduct Course in German and Dutch
Our client, a specialist in geotechnical solutions, wanted to develop and localize a Code of Business Conduct course tailored for their employees in both German and Dutch. The project required adherence to specific technical and language standards, with a focus on a consistent user experience across all language versions.