Case Study Image
  • Understanding Client Expectations: The client provided an English reference course and a write-up from their Subject Matter Expert (SME). It was critical to accurately interpret their vision and align it with localization requirements in both German and Dutch, all while ensuring that key messages about business conduct were effectively conveyed.
  • Collaboration with the SME: We needed to work closely with the client’s SME to write the course content in a way that satisfied compliance requirements and cultural nuances for both languages. Continuous collaboration was essential to maintain accuracy while respecting local business practices and ethics.
  • Localization of On-Screen Text and Voiceover: Both the on-screen text and voiceover content required translation and localization. This required detailed linguistic expertise to preserve the integrity of the original message while adapting to German and Dutch cultural contexts. It was essential to ensure synchronization between the localized on-screen text and the corresponding voiceovers.
  • Image Sourcing and UI Design: While the client provided some images, additional images had to be sourced to match the themes of the localized courses. Additionally, we had to design a user-friendly interface using Articulate Storyline 360 for a seamless learner experience in both languages, with unique considerations for design elements and readability across different languages.
  • Recreating Screens and Functionality: The previous English course served only as a reference. We had to recreate all screens, functionalities, and user interactions from scratch to suit the new languages, ensuring the course retained consistency in structure, layout, and user engagement for both language versions.
  • Implementation of Feedback: There were multiple rounds of approval at each stage, from storyboarding to post-development revisions, which necessitated flexibility and responsiveness to client feedback, ensuring compliance with both content and functionality expectations.
  • Close Collaboration with SME and Translators: We held frequent discussions with the client’s SME to clearly define expectations and iteratively refine the course content. Additionally, professional translators were engaged for both German and Dutch, ensuring high-quality translations that preserved the original tone and intent.
  • Articulate Storyline 360 for Development: The course was developed using Articulate Storyline 360, which allowed for easy translation and adaptation of content. It facilitated creating engaging interactive elements such as quizzes, drag-and-drop activities, and scenario-based learning that were appropriately localized for both languages.
  • UI and Design Adaptation: Our design team customized the UI for both the German and Dutch courses, ensuring cultural relevance and a user-friendly experience. The layout was adapted to accommodate different text lengths and readability requirements in each language while ensuring that the design remained aesthetically consistent.
  • Sourcing and Localizing Visuals: Additional images were sourced to match the localized content and were adapted where necessary to resonate with cultural norms and business practices in Germany and Netherlands. This ensured the course was visually cohesive and relatable to the target audience.
  • Approval Process: We implemented structured approval rounds, ensuring that each stage of the project—from storyboarding to final development—was reviewed and approved by the client. This iterative approach minimized errors and ensured the final product met client expectations.
  • High-Quality Localized Training: The client received a professional, engaging 45-minute Level 2 course that was fully localized for their German and Dutch employees. This ensured that employees in both regions understood the Code of Business Conduct within the appropriate legal, cultural, and business contexts.
  • Consistency Across Languages: Despite the challenges of localizing content into two different languages, we ensured that the core message of the course remained consistent. This helped maintain the integrity of the company’s values and code of conduct across regions.
  • Streamlined User Experience: By recreating the UI and course structure from scratch, we ensured that the functionality and user experience were intuitive and engaging in both languages. The interactive elements, visuals, and voiceovers were all seamlessly integrated, providing learners with a smooth and effective learning experience.
  • On-Time Delivery with Iterative Feedback: Through a detailed, approval-driven process at every stage of development, the project was delivered on time. This collaborative approach allowed the client to see the evolution of the course, making adjustments as needed, leading to a final product that exceeded their expectations.

Explore More Case Studies

Case Study Image

Localization of Marketing for a French Automotive Supplier

A leading French automotive supplier with global operations approached Braahmam to manage the translation and adaptation of several pieces of marketing content including audiovisual content, corporate communications and marketing materials. These materials were part of a global campaign introducing a new brand name. The goal was to ensure consistency, confidentiality, and quality in localized content across 20 languages (including European, Asian and Middle Eastern languages) while adhering to strict timelines and a limited budget.

September 26, 2024
Case Study Image

Medical eLearning content Translation in European and Asian Languages

Laerdal Medical is a world leader in healthcare education and resuscitation training, providing state-of-the-art training and therapy products for emergency medical care globally. They needed high-quality translations of their patient care learning content into Portuguese, Spanish, Japanese, Korean, and Chinese.

September 15, 2024
Scroll To Top Image