Case Study Image
  • Cultural Adaptation and Technical Terminology: One of the biggest challenges was ensuring that the translated content was not only accurate but also culturally relevant. Given that the subject matter was trading and finance—fields full of technical jargon—the translations had to strike a balance between linguistic accuracy and the correct use of financial terminology as per the standards and practices of each region.
  • Resource Selection: It was important for the project to find translators with expertise in finance, trading, and IT content who could also adapt content culturally. Additionally, different domain-specialized linguists were required for marketing, creative translation and legal content translation.
  • Managing Content Volume: The dynamic nature of the website and app meant that the volume of work was unpredictable. As new features were added or content was updated, there was a constant need for translation, requiring us to be flexible in terms of project scope and resources.
  • Tool Familiarity: The client had preference of a particular tool for translation. Six years ago, when the project first started, many of the linguists we selected had little to no experience using this tool.
  • Cultural Localization: We focused heavily on localizing the content to meet both cultural and technical expectations in each region. This meant adapting financial terminology for each market, ensuring it aligned with local guidelines and trading practices, all while maintaining accuracy. We paid close attention to regional linguistic nuances to ensure that the content felt native to users, rather than a simple translation.
  • Glossary & Style Guide Development: To maintain consistency across the various languages and ensure that terminology remained accurate, we developed a detailed glossary and style guide. This document was crucial for maintaining the same financial and trading terms across all translations, and it served as a reference point for translators throughout the project. The style guide also ensured that the brand's tone and messaging remained consistent, regardless of the language.
  • Specialized Linguist Teams: We formed dedicated language teams, each consisting of 3-4 translators who specialized in the required domains. Each team had specific expertise in finance, trading, and IT, ensuring they could handle both the technical and cultural demands of the project. Additionally, marketing and legal content had their own domain-specialized linguists to ensure the accuracy and appropriateness of the content in these critical areas.
  • Tool Training: To overcome the tool familiarity issue, we provided comprehensive training for all our linguists on the client’s preferred translation tool. This upfront investment in training paid off in the long term, enabling us to streamline workflows and ensure that all team members could work efficiently within the client’s chosen platform.
  • Increased Market Reach: The client expanded into new regions, attracting more users and investors.
  • Enhanced User Experience: Appropriately localized content made the platform more accessible and relatable.
  • Consistency Across Languages: The comprehensive style guide ensured brand consistency in all the languages.
  • Improved User Engagement: Users were able to engage with a platform that communicated in their native language.
  • Sustained Client Partnership: The client has continued to collaborate with Braahmam for over six years due to the success of this project.

Explore More Case Studies

Case Study Image

International SEO for a Leading Video Conferencing Platform

Our client is a leading video conferencing software company targeting small and medium-sized businesses in Vietnam. Their goal was to enhance their visibility through competitive SEO analysis and improve their product pricing design in comparison to their competitors.

September 26, 2024
Case Study Image

Human Validation of Machine Translated Software Content in Indonesian

Our client, a leading cloud computing platform company, aimed to penetrate the Indonesian market by localizing over 2,500,000 words of software UI and UA content. This ambitious project required meticulous human post-editing of machine-translated text to ensure accuracy and cultural relevance.

September 13, 2024
Scroll To Top Image