
- Script Mismatch: The client provided video transcripts for translation. However, there were discrepancies between the script and the actual dialogue in the English video. This required aligning the provided scripts with the video to maintain consistency.
- Translation Length: The German translation presented a specific challenge. German sentences tend to be longer, and the client insisted that subtitles should fit within one line, maintaining a clean and professional appearance. This called for strategic editing and resizing of text in several places.
- Visual Specifications: The client requested a specific Helvetica font for the subtitles, along with a soft drop shadow for clarity and aesthetics. The font needed to be applied consistently across all translations, without disrupting the visual flow of the video.
- Script Realignment: To address the script mismatch, our team reviewed the original English videos and cross-checked the provided transcripts. We identified the discrepancies and made necessary edits to ensure that the subtitles matched the spoken dialogue accurately.
- Creative Translation: For each language, we creatively adapted the translations, especially for German. This involved paraphrasing and adjusting sentence structures to reduce the length without losing the meaning. We also made sure the text was concise enough to fit within the one-line requirement while still being legible.
- Font and Design Management: We ensured the use of Helvetica font across all subtitles with a soft drop shadow as specified. For longer German subtitles, we resized the text dynamically to fit the one-line constraint without compromising readability or aesthetic quality. We conducted rigorous quality checks to ensure consistency across languages.
- Consistency Across Markets: The client achieved a set of localized marketing videos that were visually consistent and culturally appropriate for the German, Japanese, Korean, and Chinese markets. This helped them maintain brand integrity globally.
- Increased Viewer Engagement: The accurate and visually appealing subtitles allowed for seamless viewer engagement, ensuring that target audiences in each region could fully understand the content.
- Time and Cost Efficiency: By creatively managing text length and ensuring consistency in font and style, we avoided additional rounds of revisions, saving the client both time and cost.
Successful Delivery of 60,000-Word Irish Gaelic Translation for a Software Company
This case study outlines our successful delivery of a 60,000-word translation project from English (US) to Irish Gaelic for a prominent software company. The client aimed to expand its market presence in Europe and required high-quality marketing content translated within a stringent deadline.
Human Validation of Machine Translated Software Content in Indonesian
Our client, a leading cloud computing platform company, aimed to penetrate the Indonesian market by localizing over 2,500,000 words of software UI and UA content. This ambitious project required meticulous human post-editing of machine-translated text to ensure accuracy and cultural relevance.