- Script Mismatch: The client provided video transcripts for translation. However, there were discrepancies between the script and the actual dialogue in the English video. This required aligning the provided scripts with the video to maintain consistency.
- Translation Length: The German translation presented a specific challenge. German sentences tend to be longer, and the client insisted that subtitles should fit within one line, maintaining a clean and professional appearance. This called for strategic editing and resizing of text in several places.
- Visual Specifications: The client requested a specific Helvetica font for the subtitles, along with a soft drop shadow for clarity and aesthetics. The font needed to be applied consistently across all translations, without disrupting the visual flow of the video.
- Script Realignment: To address the script mismatch, our team reviewed the original English videos and cross-checked the provided transcripts. We identified the discrepancies and made necessary edits to ensure that the subtitles matched the spoken dialogue accurately.
- Creative Translation: For each language, we creatively adapted the translations, especially for German. This involved paraphrasing and adjusting sentence structures to reduce the length without losing the meaning. We also made sure the text was concise enough to fit within the one-line requirement while still being legible.
- Font and Design Management: We ensured the use of Helvetica font across all subtitles with a soft drop shadow as specified. For longer German subtitles, we resized the text dynamically to fit the one-line constraint without compromising readability or aesthetic quality. We conducted rigorous quality checks to ensure consistency across languages.
- Consistency Across Markets: The client achieved a set of localized marketing videos that were visually consistent and culturally appropriate for the German, Japanese, Korean, and Chinese markets. This helped them maintain brand integrity globally.
- Increased Viewer Engagement: The accurate and visually appealing subtitles allowed for seamless viewer engagement, ensuring that target audiences in each region could fully understand the content.
- Time and Cost Efficiency: By creatively managing text length and ensuring consistency in font and style, we avoided additional rounds of revisions, saving the client both time and cost.
AI-powered Voice-over for the Onboarding Solution of a Global Logistics Provider
Our client, a logistics and postal optimization company, faced the challenge of onboarding employees that are non-native English speakers. To address this, we undertook a project to translate and localize a 70+ slide onboarding training presentation into five languages: Gujarati, Hindi, Malayalam, Nepali (India), and Urdu (Pakistan). The primary goal was to provide accessible training in employees' native languages, enhancing their integration into their roles through: ∙ Text-to-speech translation of the onboarding content. ∙ Synthetic voice generation for engaging voiceovers. ∙ Seamless embedding of voiceovers into PowerPoint slides.
Localization of a Business Conduct Course in German and Dutch
Our client, a specialist in geotechnical solutions, wanted to develop and localize a Code of Business Conduct course tailored for their employees in both German and Dutch. The project required adherence to specific technical and language standards, with a focus on a consistent user experience across all language versions.