Quality

Communication

Commitment

Mobile App Translation

Speak the language of your users

Mobile apps need to speak the language of the user, as they are often used in personal settings. Even enterprise apps are localized so as to reach the maximum number of users across the world. Mobile app translation enables better user experience (UX) – in fact, it is strongly recommended on app stores such as Apple’s and Google’s. These app marketplaces are available in hundreds of countries. Developers can easily take advantage of the global access these stores provide with app localization. Translating your app helps in its discovery, download, and use. It also contributes towards building a more engaged and loyal user base.

What We Can Do For You?

1

Translation of mobile app content to increase the reach, number of downloads, and revenue. Many people across the world do not speak English, but they may be your potential customers!

2

App localization to customize your app to global markets. We handle right-to-left languages such as Arabic and Hebrew and use country-specific currencies and formats for addresses, date, and time.

3

Use of plugins for straightforward integrations with several native SDKs such as iOS and Android Studio. Fresh content is pulled, translated, and pushed back to your app.

4

Mobile app testing for translation quality and functionality. Linguists review the translation to check for errors and testers look for bugs that may cause problems in using the app.

5

Continuous translation or agile localization to make sure updates are translated for all users around the world. Our follow-the-sun coverage keeps up with your dev cycles.

6

Experienced mobile app translators in 70+ languages who will deliver accurate translations of the user interface (UI) text and other app content with the right keywords.

What is this service exactly?

What is mobile app localization?

Continuous translation / Agile localization

What is mobile app localization?

Mobile app localization consists of various services such as translation, localizing the code and user interface (UI), and testing. However, do a preliminary study of your target market to understand which variant of a language they may be using, how they tend to use apps in your domain, the demography, and so on. It helps in better localization.

  • Translate visible as well as invisible text. This includes all the UI text, the underlying code, and any user support information such as help text. You need to research the right keywords in every locale which people may be using to look for the product/service that you offer. This process is called multilingual search engine optimization (SEO). With the release of every new update, there will be new content to be translated.
  • App localization services ensure that your mobile application is tailored to the user needs of a particular locale. This may include reorienting the app for right-to-left (RTL) languages, the right conventions to use in forms and fields, the right date and time formats, etc.
  • Testing for translation quality as well as functionality. Linguist reviewers make sure the translation meets your standards and follows the style guide. Localization testing includes checking to see if there are any display issues and whether the app is functioning correctly on different devices, to name just a few items listed in a testing script.

What is mobile app localization?

Continuous translation / Agile localization

Continuous translation / Agile localization

Whether you’re localizing for Android or iOS, note that mobile app content is dynamic and is sometimes updated several times a day. Hence, translation of this content is near-continuous too, or needs to be. An agile localization process and team setup can handle the translation better than that suited to a waterfall development method. How can you get your mobile app translation service to work successfully with your product team so as to ensure high quality and uninterrupted translation? A few tips:

  • Use tech solutions to manage translation. This reduces manual hand-off of files and many other human touchpoints, thus reducing scope for errors and speeding up work. Many tools and technologies, such as plugins connect directly to code repositories such as Github, GitLab, Bitbucket and so on. It enables faster, simultaneous translation  of new strings and makes sure the code as well as the translations are synchronized. Straightforward integrations with several native SDKs such as iOS and Android Studio etc., make this possible. Your mobile app localization company can directly integrate with app stores such as Google Play or the App Store. The translations are delivered over-the-air (OTA), so there is no need to update your application.
  • Integrate the localization team with the app development team. If the teams are in sync from the start, they know what’s expected of each other and fully appreciate why they need to collaborate. The localization team is also aware of the intended audience of the app and can work accordingly. A close collaboration between localization and development improves quality, reduces friction, and is quicker on the whole.
  • Work with the right app localization company. It must understand tech and translation and should be able to scale when required. It must have enough expertise in your domain as well as the required resources in the languages you’re looking to translate.

With translation plugins or app integrations as they are also known, you can automate the translation workflow and have complete access to the process. There’s no need for you to do any heavy lifting as far as development is concerned: you simply choose a plugin that suits your budget and requirements and start translating your app.

Mobile app localization consists of various services such as translation, localizing the code and user interface (UI), and testing. However, do a preliminary study of your target market to understand which variant of a language they may be using, how they tend to use apps in your domain, the demography, and so on. It helps in better localization.

  • Translate visible as well as invisible text. This includes all the UI text, the underlying code, and any user support information such as help text. You need to research the right keywords in every locale which people may be using to look for the product/service that you offer. This process is called multilingual search engine optimization (SEO). With the release of every new update, there will be new content to be translated.
  • App localization services ensure that your mobile application is tailored to the user needs of a particular locale. This may include reorienting the app for right-to-left (RTL) languages, the right conventions to use in forms and fields, the right date and time formats, etc.
  • Testing for translation quality as well as functionality. Linguist reviewers make sure the translation meets your standards and follows the style guide. Localization testing includes checking to see if there are any display issues and whether the app is functioning correctly on different devices, to name just a few items listed in a testing script.

Ideally, you would not want to edit the MT output heavily, quite simply because that defeats the purpose of using MT in a way. How much post-editing is required will depend on the quality of the MT raw output and the level of quality required. Post-editing is used to fill in the gap between these two factors.

To make post-editing fruitful, sit down with your language service provider (LSP) providing the service so that everyone is on the same page. Your LSP can also provide you structured feedback which will help you understand the types of errors creeping up in the output and go towards improving the engine over time.

In general, there are two levels of post-editing your LSP will offer: light and heavy or full.

Light post-editing is used when the raw output is not of very poor quality or when “good enough” quality will do. In this approach, the purpose is to inform the reader, not create flawless content. Generally, the types of errors that need to be corrected in this approach are lexical and syntactical. Lexical errors refer to wrong word usage, while errors in syntax refer to faulty sentence structure.

In heavy or full post-editing, the goal is to equal human-quality translation. As such, apart from the above mentioned error types – lexical and syntax – style, fluency, and less obvious errors too are corrected.

Contact Us

It is always a pleasure to hear from you. Feel free to contact us and we will be happy to help you with solutions and information. We respect your privacy, we will NEVER share your email address

Request for Quote

Please take a moment to fill the form.

Discover our model

Please fill this form to download our Unique Engagement Model. Do not worry, we respect your privacy.